Chickenwithoutsex中菜新英文译名「无性爱鸡」变「春鸡」(转载)

  2012年03月14日
  四喜丸子被译成 Four glad meat balls,醉蟹成了 Drunk crab,童子鸡变 Chicken without sex……以上这些曾经贻笑国际的中菜英文译法终於可在菜单消失了!北京市政府外事办和市民讲外语办公室近日联合出版《美食译苑──中文菜单英文译法》,为 2,158道中菜「正名」,令外国食客摸不着头脑的中式英文菜单从此 say goodbye。

  麻婆豆腐译 Mapo Tofu
  

  佛跳墙是 Fotiaoqiang
  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

4 × 1 =